信息公开 书记信箱 校长信箱 监督举报 >信息门户(校内)
X
欢迎光临南宁师范大学!
您现在的位置: 首页 > 新闻资讯 > 基层动态 > 正文

基层动态

外国语学院顺利举办2025年教师学术讲坛

文章来源:外国语学院 作者:周子豪 校对:蒙岚 审核:苏华 发布时间:2025年10月30日 点击数:
图片 校对 蒙岚
审核 苏华 终审

10月28日下午,外国语学院教师学术讲坛在武鸣校区顺利举办。科研处徐延宇副处长和学院部分教师与研究生参会,现场学术氛围浓厚,交流活跃。

讲坛共设四个主题报告,涵盖民族文化对外译介、社会科学研究方法、数字素养课题研究以及影视翻译实践等多个前沿领域,展现了外国语学院教师在跨学科融合与学术创新方面的积极探索。

黄信教授以《顺势而为:民族文化对外译介的“理”与“路”》为题,从国家战略、民族团结、学术研究与实践应用四个层面阐述了民族文化对外译介的重要意义,系统梳理了民族文化的基本概念、结构与特性,并从传播学、民族学、翻译学、人工智能以及教育学等多个视角,探讨了对外译介的理论路径与实践方法,强调“译”与“介”并重,推动中国文化“走出去”。

肖西西副教授以《社科实证研究中量表的使用和开发》为题,详细介绍了量表的定义、构成及其与普通问卷的区别。她指出,研究生阶段应优先选用成熟量表,并分享了如何根据理论构念匹配度、语境适用性等标准筛选高质量量表。此外,她还就量表开发的基本流程与质量评估提出了具体建议。

宋歌教授在《从“数字鸿沟”到“数字素养”——区哲社课题的研究逻辑与反思》报告中,重点阐述了如何从现实问题中提炼“真问题”,并围绕“重要性、可检验性、可行性、创新性”等标准展开选题。她提出“小切口,大问题”的研究思路,强调研究方法应为问题服务,并鼓励师生通过田野调查与文献综述相结合,提升研究的本土逻辑与理论建构能力。

么文浩博士则以《中英字幕翻译缩减技巧》为题,结合影视翻译实例,分析了在影视作品对字幕要求的限制下如何实现信息的有效传递。他指出,字幕翻译不仅是语言转换,更是多模态信息的整合过程,并强调了字幕翻译中“缩减”的重要性与技巧,为字幕翻译实践提供了实用指导。

讲坛尾声,学院领导对本次活动的成功举办表示肯定,认为本次讲坛内容既有理论高度,又有实践指导意义,展现了外国语学院科研氛围的日益浓厚与教师队伍的专业成长。本次讲坛不仅为师生搭建了跨学科对话的平台,也进一步激发了大家对学术研究的热情与思考,体现了南宁师范大学外国语学院在新时代背景下的学术担当与创新活力。


[打印文章] [添加收藏]